در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
حالت آسایش جسمی و آزاد بودن از درد یا ناراحتی.
A state of physical ease and freedom from pain or constraint.
«او روی صندلی نرم به راحتی نشست.»
“She sat in comfort on the soft chair.”
«هتل آسایش زیادی به مهمانانش داد.»
“The hotel provided great comfort to its guests.”
رایج. معمولاً در زمینه نبود سختی یا درد قابل جایگزینی با comfort است ولی comfort بیشتر به کمک و تسکین تأکید دارد.
Common. Often interchangeable with 'comfort' when referring to lack of difficulty or pain, e.g. 'She felt ease after resting.' But 'comfort' emphasizes help or relief more.
رایج. وقتی به کاهش درد یا ناراحتی اشاره دارد قابل جایگزینی با comfort است ولی برای آسایش کلی یا تجمل نیست.
Common. Can replace 'comfort' when referring to alleviation of pain or distress, e.g. 'He found relief in medicine.' Not used for general ease or luxury.
کسی را از نظر جسمی یا روحی آرام یا دلگرم کردن.
To make someone feel better emotionally or physically.
«او بعد از خبر بد دوستش را دلگرم کرد.»
“She comforted her friend after the bad news.”
«مادر کودک گریان را آرام کرد.»
چیزی که آسایش یا تسکین جسمی ایجاد میکند.
Something that provides physical ease or relief.
«یک پتو گرم آسایش خوشایندی در زمستان است.»
“A warm blanket is a welcome comfort in winter.”
«بسیاری در روالهای تکراری راحتی مییابند.»
“Many seek comfort in familiar routines.”
آسایشبخش و راحتکننده از نظر جسمی.
Providing physical ease and relaxation.
«این صندلی خیلی راحت است.»
“This chair is very comfortable to sit on.”
«او برای پیادهروی کفش راحت پوشید.»
“He wore comfortable shoes for the walk.”
داشتن سطح خوب از ثروت یا شرایط زندگی.
Having a good level of wealth or living standards.
«آنها در شرایط مرفه زندگی میکنند.»
“They live in comfortable circumstances.”
«او درآمد مناسبی داشت تا خانوادهاش را تامین کند.»
“He had a comfortable income to support his family.”
“The mother comforted the crying child.”
رسمی. بیشتر برای حمایت عاطفی پس از غم استفاده میشود و کمتر برای آسایش جسمی کاربرد دارد.
Formal. Used primarily for emotional support after sadness, e.g. 'console a grieving friend.' Less used for physical comfort.
رایج. تأکید بر آرام کردن درد یا ناراحتی دارد و در زمینههای جسمی یا عاطفی جایگزین comfort میشود.
Common. Focuses on calming pain or distress, can replace 'comfort' in physical or emotional contexts, e.g. 'soothe a crying baby'.
رسمی/رایج. برای امکانات یا ویژگیهایی که آسایش محیط را افزایش میدهند به کار میرود. در معنای احساسی مناسب نیست.
Formal/common. Used for facilities or features that increase comfort in a place, e.g. 'hotel amenities.' Not interchangeable in emotional senses.
رایج. به آسایش همراه با تجمل اشاره دارد و همه آسایشها لوکس نیستند.
Common. Implies comfort with added indulgence or extravagance, e.g. 'comfort and luxury.' Not every comfort is a luxury.
رایج/غیررسمی. بر فضاهای کوچک، گرم و راحت تأکید دارد و کمی غیررسمیتر از comfortable است.
Common/informal. Emphasizes small, warm, and comfortable spaces, e.g. 'a cozy room.' Slightly more casual than 'comfortable.'
رایج. احساس مثبت کلی دارد و در برخی زمینهها جایگزین comfortable میشود ولی کمتر به آسایش جسمی اشاره دارد.
Common. More general positive feeling, can replace 'comfortable' in some contexts but less about physical ease.
رایج/غیررسمی. مخصوص راحتی مالی است و برای آسایش جسمی به کار نمیرود.
Common/informal. Specifically about financial comfort, e.g. 'a well-off family.' Not for physical ease.
رسمی. بر ثروت و فراوانی تأکید دارد و رسمیتر و محدودتر از comfortable است.
Formal. Emphasizes wealth and abundance, e.g. 'an affluent neighborhood.' More formal and less general than 'comfortable.'