در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
شبیه به کوسه یا رفتاری مانند کوسه، به ویژه درندهخو یا پرخاشگر.
Resembling a shark, especially in predatory or aggressive behavior.
«لبخند کوسهمانندش مرا مشکوک کرد.»
“His sharky grin made me suspicious.”
«دلال شیوه کوسهمانندی در مذاکره قیمتها داشت.»
“The dealer had a sharky way of negotiating prices.”
رسمی. حیواناتی را توصیف میکند که برای غذا حیوانات دیگر را شکار میکنند یا (به صورت استعاری) افراد/شرکتهایی که از دیگران سوءاستفاده میکنند. اگر پرخاشگری درندهخو باشد، میتواند جایگزین 'sharky' برای توصیف یک شخص یا کسبوکار شود، اما 'sharky' شکلی مستقیمتر و شاید کمتر ظریف از پرخاشگری را تداعی میکند. 'یک وامدهنده درنده' درست است؛ 'یک لبخند کوسهمانند' درست است، اما 'یک لبخند درنده' کمتر.
Formal. Describes animals that hunt other animals for food, or (metaphorically) people/companies that exploit others. Can replace 'sharky' when describing a person or business if the aggression is predatory, but 'sharky' implies a more direct, perhaps less subtle, form of aggression. 'A predatory lender' works; 'A sharky smile' works, but 'a predatory smile' less so.
رایج. تمایل یا آمادگی برای حمله یا مقابله را توصیف میکند. گستردهتر از 'sharky' است زیرا جنبه 'حیلهگرانه' یا 'درندهخو' را شامل نمیشود. میتواند یک شخص، حیوان یا حتی یک بیماری را توصیف کند. 'یک سگ پرخاشگر' درست است، 'یک مذاکرهکننده پرخاشگر' درست است. شما نمیگویید 'یک بیماری کوسهمانند'.
Common. Describes a readiness or tendency to attack or confront. Broader than 'sharky' as it doesn't imply the 'cunning' or 'predatory' aspect. Can describe a person, animal, or even an illness. 'An aggressive dog' works, 'An aggressive negotiator' works. You wouldn't say 'a sharky illness'.
رایج. کسی را توصیف میکند که در فریب دیگران ماهر است. میتواند به جای 'sharky' استفاده شود وقتی جنبه 'درندهخو' بیشتر به هوشمندی و فریبکاری مربوط میشود تا پرخاشگری آشکار. 'یک نقشه حیلهگرانه' درست است، 'یک تاجر حیلهگر' درست است. 'یک نقشه کوسهمانند' به اصطلاح نمیخورد.
Common. Describes someone who is skilled at deceiving others. Can be used instead of 'sharky' when the 'predatory' aspect is more about cleverness and deceit than overt aggression. 'A cunning plan' works, 'A cunning businessman' works. 'A sharky plan' doesn't fit the idiom.
رسمی. کسی را توصیف میکند که به شدت حریص یا طماع است، به خصوص برای پول. گاهی اوقات میتواند جایگزین 'sharky' شود وقتی رفتار ناشی از حرص شدید باشد، اما 'sharky' اغلب مفهوم پیگیری مستقیم و با زور را به جای فقط تمایل دارد. 'یک صاحبخانه طماع' درست است. 'یک صاحبخانه کوسهمانند' نیز درست است اما ممکن است به معنای بهرهبرداری فعالتر باشد.
Formal. Describes someone excessively greedy or grasping, especially for money. Can sometimes replace 'sharky' when the behavior is driven by extreme greed, but 'sharky' often carries a connotation of direct, forceful pursuit rather than just desire. 'A rapacious landlord' works. 'A sharky landlord' works too but might imply more active exploitation.