در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
تبلیغات زیاد و اغراقآمیز که حقیقت موضوع را بزرگنمایی میکند
Excessive or extravagant publicity or promotion, often exaggerated or misleading
«فیلم به اندازه تبلیغات اغراقآمیزش خوب نبود.»
“The movie didn’t live up to all the hype.”
«درباره رونمایی گوشی جدید تبلیغات زیادی شده است.»
“There’s a lot of hype around the new smartphone release.”
غیررسمی. بیشتر به معنای شور و هیجان در مورد چیزی است و همیشه اغراقآمیز نیست.
Informal. Often refers to excitement or interest generated around something but doesn’t always imply exaggeration. Works well for both real and hype-based promotion.
رسمی/رایج. کلمهای بیطرف برای تبلیغات که اغراقآمیز بودن ‘hype’ را ندارد.
Formal/common. Neutral term for marketing or advertising efforts; ‘hype’ implies exaggeration, but ‘promotion’ does not. Use ‘promotion’ in business or marketing contexts.
چیزی را با اغراق زیاد و بیش از حد تبلیغ کردن
To promote or publicize something in an exaggerated or intensive way
«شرکت قبل از عرضه محصول جدیدش را بیش از حد تبلیغ کرد.»
“The company hyped its new product before the launch.”
«خیلی زیاد در مورد سرویس تبلیغ نکنید وگرنه مشتریها ناامید میشوند.»
“Don’t hype the service too much or customers will be disappointed.”
رایج/رسمی. معنای کلی برای تبلیغات دارد ولی اغراقآمیز بودن hype را ندارد.
Common/formal. General term for marketing or publicizing. ‘Hype’ suggests exaggeration; ‘promote’ is neutral. ‘Promote a product’ is more typical than ‘hype a product’ in formal contexts.
رسمی. بیشتر به معنای بزرگنمایی تاکید دارد و جایگزین مناسبی برای hype در متون رسمی است.
Formal. Focuses on exaggeration aspect specifically. Can replace 'hype' when emphasizing exaggeration but not casual promotion.
هیجان و شور زیاد اغلب وسواسگونه درباره یک موضوع، مخصوصاً در فرهنگ عامه
Intense and often obsessive excitement or enthusiasm about something, especially in popular culture
«شور و هیجان زیادی درباره سریال جدید تلویزیونی بود.»
“There was a lot of hype around the new TV series.”
«هیجان برای کنسرت آخر هفته گذشته به اوج رسید.»
“The hype for the concert reached its peak last weekend.”
روزی/غیررسمی. به شور و شوق کوتاهمدت اشاره دارد و معمولا گذراست.
Informal/common. Implies short-lived enthusiasm or trend, often fleeting. Can be interchangeable with hype in casual conversation when meaning excitement.
رسمی/شدید. به شور بسیار شدید اشاره دارد و همیشه مشابه hype نیست.
Formal/strong. Means an obsessive excitement, often more intense than hype. Not always interchangeable; mania is stronger and more extreme.