در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
دوره ای از رفتار خشن و غیرقابل کنترل، معمولاً توسط یک جمعیت.
A period of violent and uncontrollable behavior, typically by a crowd.
«معترضان در خیابانهای شهر به هیاهو پرداختند.»
“The protesters went on a rampage through the city streets.”
«فیل فرار کرد و به خرابی پرداخت.»
“The elephant broke free and went on a rampage.”
رایج. به حالت هیجان کنترلنشده یا رفتار وحشیانه اشاره دارد. میتواند جایگزین 'rampage' شود وقتی تمرکز بر وضعیت عاطفی منجر به عمل آشفته است تا خود عمل. 'جنون غذا خوردن' درست است، 'در جنون خشم' درست است، اما 'جنون تخریب' برای rampage.
Common. Implies a state of uncontrolled excitement or wild behavior. Can replace 'rampage' when the focus is on the emotional state leading to chaotic action rather than the action itself. 'A feeding frenzy' works, 'In a frenzy of anger' works, but 'a frenzy of destruction' for rampage.
غیررسمی. دورهای از افراط کنترلنشده در یک فعالیت، اغلب منفی. میتواند جایگزین 'rampage' شود هنگام توصیف دورهای از فعالیت شدید و بدون محدودیت، اگرچه 'spree' اغلب معنای سبکتر و تفریحیتری دارد (مثلاً 'shopping spree'). 'یک موج جرم و جنایت' (crime spree) درست است، شبیه 'خرابکاری جرم' (rampage of crime).
Informal. A period of uncontrolled indulgence in an activity, often negative. Can replace 'rampage' when describing a period of intense, uninhibited activity, though 'spree' often has a lighter, more recreational connotation (e.g., 'shopping spree'). 'A crime spree' works, similar to 'a rampage of crime'.
(در مورد یک شخص یا حیوان) با خشونت و بیکنترلی به اطراف یورش بردن.
(Of a person or animal) rush around in a violent and uncontrollable manner.
«گاو از میان مغازه چینیفروشی با خشونت عبور کرد.»
“The bull rampaged through the china shop.”
«او در یک حمله خشمگینانه در خانه به خرابکاری پرداخت.»
“He rampaged through the house in a fit of anger.”
روزمره. به معنای حرکت با خشم یا زور، اغلب در اوج احساسات است. میتواند جایگزین 'rampage' شود وقتی حرکت با زور و خشم همراه است، اما 'storm' لزوماً به معنی تخریب نیست. 'او با عصبانیت از اتاق خارج شد' درست است، 'ارتش به قلعه یورش برد' نیز درست است.
Everyday. Implies moving angrily or forcefully, often in a fit of emotion. Can replace 'rampage' when the movement is forceful and angry, but 'storm' does not necessarily imply destruction. 'He stormed out of the room' works, 'The army stormed the castle' works.