در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
وسیلهای برای به دام انداختن موشها.
A device used for catching rats.
«او یک تله موش در زیرزمین گذاشت تا آفات را بگیرد.»
“He set a rattrap in the basement to catch the pests.”
«تله موش قدیمی زنگ زده و بیاثر بود.»
“The old rattrap was rusty and ineffective.”
روزمره. اگر هدف کلی گرفتن جوندگان کوچک باشد، تا حد زیادی قابل تعویض است، اگرچه 'mousetrap' به طور خاص برای موشها است که کوچکتر از موش صحرایی هستند. میتواند به صورت استعاری استفاده شود.
Everyday. Largely interchangeable if the general purpose is catching small rodents, though 'mousetrap' is specifically for mice, which are smaller than rats. Can be used metaphorically.
مکانی فرسوده، کثیف یا ناخوشایند، اغلب برای توصیف ساختمان یا محلی با کیفیت پایین استفاده میشود.
A dilapidated, dirty, or unpleasant place, often used to describe a poor-quality building or establishment.
«باورم نمیشود که این هتل را پنج ستاره مینامند؛ یک مکان کثیف و خرابه است!»
“I can't believe they call this hotel a five-star place; it's a rattrap!”
«ساختمان قدیمی متروکه کاملاً یک خرابه بود.»
“The old abandoned building was a complete rattrap.”
متداول. به یک خانه کوچک، کثیف و با ساختار ساده اشاره دارد. 'زندگی کردن در یک کلبه محقر' صحیح است. اغلب بر فقر تأکید دارد.
Common. Refers to a small, squalid, and simply constructed dwelling. 'Living in a hovel' works. Often emphasizes poverty.
غیررسمی. میتواند به یک مکان فرسوده یا کثیف اشاره کند. 'این آپارتمان یک خرابه است' صحیح است. بسیار نزدیک به معنای استعاری 'rattrap'.
Informal. Can refer to a dilapidated or dirty place. 'This apartment is a dump' works. Very close to the metaphorical sense of 'rattrap'.
موقعیت یا سیستمی که پس از ورود، فرار از آن دشوار است، غالباً برای به دام انداختن کسی طراحی شده است.
A situation or system that is difficult to escape from once entered, often one designed to entrap someone.
«او احساس میکرد در یک تله بوروکراتیک بدون راه فرار گرفتار شده است.»
“He felt caught in a bureaucratic rattrap with no way out.”
«پیشنهاد وام شرکت به یک تله مالی تبدیل شد.»
“The company's loan offer turned out to be a financial rattrap.”
روزمره. کلیترین اصطلاح برای وسیله یا موقعیتی که برای گرفتن کسی استفاده میشود. 'این یک تله است!' صحیح است. 'Rattrap' شکل خاصتر و اغلب منفیتر 'trap' است.
Everyday. The most general term for a device or situation used to catch someone. 'It's a trap!' works. 'Rattrap' is a more specific and often more negative form of 'trap'.
ادبی/رسمی. منطقهای از زمین باتلاقی و نرم که زیر پا فرو میرود، یا موقعیتی پیچیده یا خطرناک. 'یک باتلاق مالی' صحیح است. به موقعیتی دشوار و غیرقابل فرار اشاره دارد.
Literary/Formal. A soft boggy area of land that gives way underfoot, or a complex or hazardous situation. 'A financial quagmire' works. Implies a difficult, inescapable situation.